愛麗絲 和姐姐坐在河邊。夏日的午後很優閒,但她無事可做,有點無聊。炙熱的陽光讓她覺得出去摘雛菊回來編花環很費事,姐姐手上那本既沒有圖畫,也沒有對話的書,看起來也很枯燥乏味。突然,一隻有著粉紅色眼睛的兔子從她們身邊跑過去,一邊跑還一邊喃喃自語,甚至從身上的背心口袋裡掏出了一只懷錶。

  好奇的愛麗絲忍不住跟上前去,卻不小心掉進了兔子洞。那兔子洞彷彿深不見底,在掉了幾乎穿過地心的距離之後,終於落到地上且毫髮無傷的她,在洞裡遇見了講述歷史的老鼠、和動物們在湖邊開始了一場沒有起點和終點的賽跑、受到兔子的使喚,參加了一場永不結束的茶會......

  草間彌生  自幼罹患「神經性視聽障礙」。為了擺脫痛苦,她自身的圓點幻覺化為創作的素材,她說──

 

「我,草間彌生,是現代版的愛麗絲。」

 

    我當然看過《愛麗絲夢遊仙境》 (Alice's Adventures in Wonderland)。多虧了出生在國與國交流日漸頻繁、資訊豐富的時代,「愛麗絲」可以說是我們這一代人,耳熟能詳、家喻戶曉的童話故事之一(對於自己家鄉土生土長的傳說故事可能都還沒有那麼熟)。有趣的是,由於缺乏較為清晰且系統性的介紹,這部1865年由英國數學家查爾斯.路特維奇.道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)以筆名路易斯.卡羅(Lewis Carroll)出版的故事,在台灣經常被拿來跟〈白雪公主〉(出自德國《格林童話》)、〈賣火柴的小女孩〉(出自《安徒生童話》由丹麥作家漢斯.克里斯汀.安徒生(Hans Christian Andersen)出版於1845年)、〈灰姑娘〉等等不同年代或早就已經不知道作者是誰的故事混在一起出版。

  對於這個故事,我說不上喜歡,只是有一點好感,和一點點的親切。因為愛麗絲的姐姐喜歡閱讀,而我也喜歡書。小時候看的是帶有注音的兒童版,想當然耳絕不可能是全本,最多只能算是裁裁剪剪後的「精華版」看完只能保證別人提起這個故事時,你不感到陌生。雖然也看過迪士尼後來出的動畫版(我至今仍然記得,小小的愛麗絲在誤入花叢後因為裙子的關係,被刻薄的三色堇嘲笑的場景,以及那隻鼻子和尾巴都是刷子的狗),卻無法確定那究竟是遵照原版,還是大肆改編的作品,更別提後來上映的《魔境夢遊》(Alice in Wonderland)(這部就完全是改編了!)了。

  而對於這些知名的影視作品,以及坊間至今仍然相當常見的注音通俗版,我唯一敢肯定得就是:那裡面絕對沒有像這本書一樣,有幾首小詩和歌謠,還有那麼多「諧音」和「別字」(例如:「dry」有乾燥,也有枯燥的意思,老鼠搞混了所以開始講歷史故事來幫大家烘乾)所造成的笑料。還有個這麼愛思考的愛麗思和溫柔的姐姐!無論哪個版本都一樣,這些內容呈現出「音同字不同」或者是「同字異義」的笑果,也凸顯出英文體系的幽默。若不經過專業的翻譯注解一般人是看不出來的,當然這種語言和文化差異,基本上都不會是以「休閒娛樂」為主要導向的作品會去注意的(因為不好懂,如果解釋得不好也很難笑)。以長遠的角度看來,我覺得有點可惜,因為這代表著我們又少了一個機會可以去體會別人的文化,幸好近年來已經有專業的學者注意到這件事,且迅速地推出了相當不錯的譯本。

  至於本作呢,則是只提供最少限度注解的版本。不過,這些都不是重點,繪本的重點當然是圖!草間 彌生被台灣媒體暱稱為「圓點女王」,但先前第一次看到她的作品時,老實說我不太喜歡!就跟安迪.沃荷(Andy Warhol) 一樣,她的作品我看不太懂,或者應該說「無法引起我的共鳴」。

  有人說:「看不懂的東西,都是藝術。」但我卻覺得不是這樣。對我來說,「藝術」是一種共鳴的媒介,是素不相識的人們透過圖紙、音樂以及各式各樣的素材,跨越時空進行對話,所以當你的心理或精神因為某樣東西而受到震撼時,不管是感到驚奇也好,覺得感動或愉悅也好,你都是「欣賞了藝術」,都和創作者產生了對話。在這樣的情況下,我認為那件「藝術品」本身就已經具有特別的價值和意義。

  就如同這本書給了我機會再次認識草間女士一樣。剛開始我像之前一樣,還是看不懂,但在逐漸沉盡之後,我發現草間女士的圓點非常的具有爆發力。是的,就彷彿梵谷(Vincent Willem van Gogh)的點,給人的感覺是重重堆疊、濃郁豐富的華麗色彩,草間彌生的作品給我的感覺是爆發力!當你沉浸在其中,你會發現那些看似不斷重複的細小圖案(沒錯,草間女士的作品可不只有圓點,台灣的媒體又給人家「斷章取義」)就好似某種掙扎,固執的想突破枷鎖。這種力道很讓人震撼,也讓我不自覺得佩服起她的毅力。

   我也很喜歡書裡特殊的文字排版(謝天謝地,台灣的出版社沒把這點改掉),忽大忽小的字體,看起來就像在用文字嬉戲。光看文字就可以知道愛麗絲現在是在放大還是縮小,也是書裡很有趣的地方之一。這本書裡多數的插圖都非常的抽象,大部分都看不太出來和故事的情節有什麼關係(頂多具有暗示的作用):我們只能在封面小小的一扇窗戶上看到愛麗絲,當她往兔子洞中掉的時候,我們也只能看見一個又一個由不同圓點構成的深淵......小孩子很難看得懂(就算有大人解釋也是一樣),畫面又偏向枯燥,大概很難吸引孩子們的注意力。

  但以大人的角度來看,就不難發現許多有趣的東西。譬如,我很喜歡的那隻,隨著小詩出現在頁面下方的鱷魚,由各種原點組成的身軀搭配上詩句的內容,非常的傳神(雖然愛麗絲一直說那幾句詩怪怪的,但我完全看不出來啊!)。書裡的插圖也遠比我們搜尋草間女士時,經常在報導上看到的那幾幅圓點還要來的精細,有許多地方甚至只以雙色的大小圓點就帶出了莫名的復古或時尚感。

 


圖片來源:

(台灣書盒版書封、插圖1)草間彌生X愛麗絲夢遊仙境 (書盒版) - 歐美文學 | 誠品網路書店(2017.05.11)

http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001156502228728&kw=%E8%8D%89%E9%96%93%E5%BD%8C%E7%94%9F+%E6%84%9B%E9%BA%97%E7%B5%B2&pi=0

(台灣愛麗絲夢遊仙境創作150週年紀念經典書盒版書封、插圖2)草間彌生 X 愛麗絲夢遊仙境 (愛麗絲夢遊仙境創作150週年紀念經典書盒版) - 歐美文學 | 誠品網路書店(2017.05.11)

http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001156502390769&kw=%E8%8D%89%E9%96%93%E5%BD%8C%E7%94%9F+%E6%84%9B%E9%BA%97%E7%B5%B2&pi=0

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 蘇菲亞 的頭像
蘇菲亞

《墨水鄉旅遊指南》

蘇菲亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(258)